Manga Devourer Scanlation
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

Manga Devourer Scanlation

Grup skanlasi yang menscan manga-manga berkualitas tinggi
 
HomeLatest imagesSearchRegisterLog in
Search
 
 

Display results as :
 
Rechercher Advanced Search
Chat area

[ Copy this | Start New | Full Size ]
Similar topics
Latest topics
» Konnichiwa Senpai~
Translator Tutorial Icon_minitimeby Lionerx Wed Feb 12, 2014 7:35 pm

» Post to 1000 vol 1
Translator Tutorial Icon_minitimeby NilaiTP Sun Aug 18, 2013 7:49 pm

» M:C & MDS's Project/Recruitment Test Merger
Translator Tutorial Icon_minitimeby Michalv Sun Jan 27, 2013 12:00 pm

» Ngobrol santai
Translator Tutorial Icon_minitimeby Michalv Sun Oct 07, 2012 11:22 am

» [GAME] Films
Translator Tutorial Icon_minitimeby Michalv Sat Oct 06, 2012 10:31 pm

» English Chat
Translator Tutorial Icon_minitimeby Michalv Mon Sep 24, 2012 4:44 am

» Saling Berpantun
Translator Tutorial Icon_minitimeby Michalv Mon Sep 24, 2012 4:42 am

» Haiku
Translator Tutorial Icon_minitimeby Michalv Mon Sep 24, 2012 4:41 am

» Tebak poster berikutnya
Translator Tutorial Icon_minitimeby Michalv Mon Sep 24, 2012 4:40 am

Affiliates
free forum
Who is online?
In total there is 1 user online :: 0 Registered, 0 Hidden and 1 Guest

None

Most users ever online was 27 on Thu Jul 18, 2013 1:04 pm

 

 Translator Tutorial

Go down 
2 posters
AuthorMessage
TheHangedMan
Embryon
Embryon
TheHangedMan


Posts : 754
Reputation : 2
Join date : 2010-10-30
Age : 30
Location : Perth

Translator Tutorial Empty
PostSubject: Translator Tutorial   Translator Tutorial Icon_minitimeSun Oct 31, 2010 9:31 pm

Ok, inilah tutorial bagi yang ingin menjadi translator. Sebenernya ga bisa dibilang tutorial juga, karena yang penting adalah kemampuan bahasa inggris. Ini hanya tips agar memudahkan kalian Smile

Tutorial:
1. Kalau ada kata kerja trus ada kata ganti orang, kata ganti orangnya gabung ke kata kerja.
Contoh: Sabu-chan-Sensei taught me ballads --> Sabu-chan-sensei mengajariku nyanyian
Mengajari + aku: Mengajariku
Mengajari + dia: Mengajarinya
Mengajari + kamu: Mengajarimu

Ini tidak berlaku buat yang jamak.
Mengajari + kami: mengajari kami, dst

2. Tetap gunakan akhiran -san, -kun, dan semacamnya (khusus Manga Devourer Scans)
3. SFX yang perlu diterjemahkan hanya yang di dalam bubble. Sisanya tidak perlu.
4. Selalu cantumkan siapa JPN translatornya
5. Normalnya, kita menggunakan "Aku, kau, ia". Tapi kalau dalam suasana formal(berbicara dengan yang posisinya lebih tinggi atau lebih tua), gunakan "Saya, anda". "Kamu" biasa digunakan untuk anak2, keluarga, perempuan(ini juga tergantung), dan pacar.
6. Selalu beri jarak antar halaman
7. Jangan pakai singkatan dalam translate, selalu gunakan kata yang lengkap
8. Di + kata tempat(sini) = Di (spasi) sini. Di + kata kerja(makan) = Dimakan(tanpa spasi). Ini kesalahan yang paling sering dilakukan translator, jadi harap perhatikan
9. Struktur kata dalam bahasa Inggris dan Indonesia berbeda, jadi hati-hati. Bahasa Inggris suka memakai kata "You" dan bentuk kalimat aktif. Kita(Indonesia) lebih suka pakai bentuk pasif dan biasanya langsung pakai kata kerja. Tapi hati-hati, harus tetap lihat konteks. Kalau tidak yakin, tanya pada kawan-translator di sini. Contoh:
Inggris: "You have to get a job to get an experience"
Indo: "Untuk mendapatkan pengalaman harus kerja dulu"
10. Pengulangan kata harus pakai -. contoh: makan-makan
11. Tanda baca ikut dengan terjemahan inggris kalau di akhir kalimat. Selalu beri tanda baca sesuai dengan cara baca
12. Usahakan tidak usah pakai titik di akhir kalimat, biar gampang bagi typesetter(takutnya kelupaan). Tapi pakai tanda baca yang lain (..., !, ?, dst)
13. Rata-rata kita pakai konteksnya semi-formal. Jadi ga terlalu slang, ga terlalu formal juga(biar ga kaku). Kecuali di konteks formal.
14. Bila ada tanda -------- di translation inggris, hapus saja. Bila di akhir kalimat, ganti dengan tiga titik.
15. Komentar dari translator tidak perlu diterjemahkan, kecuali bila itu menyangkut kata yang perlu catatan lanjut.
16. Bila ada kata yang rasanya aneh/tidak ada bila diterjemahkan ke Indonesia, pakai nama inggris/jepangnya, lalu berikan Translator note(Catatan penerjemah)

Tips dan saran:
1. Gunakan notepad, karena lebih ringan dan lebih cepat
2. Agar lebih mengerti situasi dalam script(yang ada di mangahelpers), gunakan hasil scanlation(yang ada di mangafox atau sejenisnya).
3. Pertama-tama, pahami dulu situasi dan apa yang dimaksud dalam percakapan, baru terjemahkan ke Bahasa Indonesia.
4. Tidak usah terpaku dengan kalimat di script inggris, carilah kalimat atau kata yang lebih cocok dalam situasi tersebut.
5. Baca lebih dulu 1 chapter itu, baru ditranslate.
6. Gunakan Google Translate hanya sebagai paduan atau kamus untuk vocab.
7. Bertanyalah kalau mandek di suatu kata/kalimat.
8. Cek KBBI dan buku EYD
9. Untuk konteks semi-formal, terjemahkan dulu kalimat tersebut jadi informal(di benak/otak). lalu terjemahkan jadi semi formal di notepad. Contoh:
Inggris: What are you, a kidnapper?!
Informal: Emangnya lu maling(penculik)?!
Semi-formal: Memangnya kau penculik?!
10. Pas lagi nulis/mikirin terjemahannya, selalu UCAPKAN dulu kalimat tersebut untuk tahu enak/tidaknya (cara THM)

Catatan tambahan untuk Enigma:

Sisanya: Latihan, Terjemahkan, latihan, terjemahkan Very Happy
Bagi staff yang lain, kalau ada yang mau ditambahkan silahkan Very Happy
Back to top Go down
NilaiTP
Camazotz
Camazotz
NilaiTP


Posts : 1674
Reputation : 0
Join date : 2010-12-24
Age : 29
Location : Palembang

Translator Tutorial Empty
PostSubject: Re: Translator Tutorial   Translator Tutorial Icon_minitimeMon Aug 15, 2011 3:56 pm

THM, buat juga proofreader tutorial dong... Very Happy
Back to top Go down
http://nilaitp.wordpress.com
 
Translator Tutorial
Back to top 
Page 1 of 1
 Similar topics
-
» Quality Checking Tutorial
» Typesetting Tutorial
» Typesetting Tutorial 2

Permissions in this forum:You cannot reply to topics in this forum
Manga Devourer Scanlation :: Scanlation :: Tutorial-
Jump to: