Tutorial ini sebenarnya tidak perlu kalau para scanlator mencari-cari informasi dari grup scanlator lain, tapi karena adanya masalah beberapa hari lalu, maka saya buat tutorial ini.
Credit page adalah halaman khusus yang kita(para scanlator) buat untuk menghargai jerih payah seluruh orang yang berkontribusi pada chapter tersebut. Setiap grup memiliki style credit page yang berbeda, jadi pilihlah stylemu sendiri. Dalam memilih gambar untuk credit page, pilihlah gambar yang cocok dan ada tempat untuk menulis credit page. Kalau gambar tersebut diambil dari website/blog orang,
mintalah ijin pada mereka dan berikan credit serta link mereka(lihat contoh di Credit Page Manga:Code)
Contoh:
- Manga:Code:
- Manga Devourer Scans:
- Fubuki no Fansub(grup skanlasi spanyol):
- MRI(Muda Scantrad, Red Hawk Scanlations, I Eat Manga:
Pastikan setiap credit page ada elemen-elemen ini:Nama grup skanlasi (ini mah ga usah dijelasin lagi)
Website (kalau mau ada yang ngunjungin web)
Nama orang-orang yang bekerja (akan dijelaskan lagi di bawah)
Catatan bagi para pembaca untuk mendukung mangaka dengan membeli manga tersebut apabila sudah ada di daerah mereka. (Ini penting)
Penjelasan nama-nama orang yang bekerja (Bagi grup skanlasi Indonesia)RAW: Dari mana anda mendapat RAW(manga "mentah" yang biasanya masih berbahasa Jepang /Cina /Korea) ini.
Translator Jepang - Inggris = Siapa yang menerjemahkan chapter ini ke Inggris
Translator Inggris - Indonesia = Siapa yang menerjemahkan chapter ini ke Bahasa Indonesia
Proofreader = Siapa yang mengecek kembali & membenarkan hasil terjemahan
Cleaner = Siapa yang membersihkan halaman RAW
Typesetter = Siapa yang memasukkan tulisan(hasil proofread) ke hasil clean
(alternatif lain) Scanlator/Editor = Kalau yang melakukan Clean dan typeset adalah orang yang sama
Quality Check (Disarankan ada kalau mau hasilnya
berkualitas) = Yang mengecek dan membetulkan hasil typeset, clean dan proofread.
Keterangan: Hasil terjemahan Jepang/Korea/cina - Inggris rata-rata boleh langsung dipakai tanpa minta ijin(yang penting ada credit), tapi ada juga beberapa penerjemah yang mengharuskan minta ijin dulu.
Penjelasan nama-nama orang yang bekerja (Bagi grup translasi Indonesia) (Harap tuliskan juga: "translasi ini menggunakan hasil skanlasi grup XX"
PASTIKAN ANDA SUDAH MEMINTA IJIN PADA GRUP SKANLASI YANG BERSANGKUTAN!)
Skanlasi sumber: Dari mana anda mendapat hasil skanlasi ini(manga "mentah" yang biasanya masih berbahasa Jepang /Cina /Korea) ini.
Translator Jepang - Inggris = Siapa yang menerjemahkan chapter ini ke Inggris
Translator Inggris - Indonesia = Siapa yang menerjemahkan chapter ini ke Bahasa Indonesia
Typesetter = Siapa yang memasukkan tulisan(hasil proofread) ke hasil clean
Catatan: Proofreader dan Quality Checker tidak saya masukkan karena rata-rata(kalau bukan semua) grup tidak ada karena mengutamakan cepat rilis
Frequently Asked Question (FAQ)
1. Bagaimana kalau nama scanlator/translatornya banyak(seperti contoh MRI)?
Jawab: Tulis semuanya
2. Kalau nama cleaner/translatornya ada 10 gimana?
Jawab: Tulis semuanya
3. Banyak amat sih.. Ga bisa diringkas?
Jawab: Ya clean dari raw atau translate sendiri kalau ga mau repot nulis kebanyakan
4. Kalau ada halaman tertentu/hasil terjemahan yang diambil dari grup lain, perlu ditulis kah?
Jawab: Perlu. Walau terjemahan itu cuma 1 kata, nama penerjemahnya harus dimasukkan di CP
5. Kok ribet amat sih... Ngapain susah-susah di dunia ini kalau ada yang singkat?
Jawab: Ada yang lebih singkat. Ambil tali, gantungkan di dinding/pintu/semacamnya, taruh leher anda di sana.
6. Banyak bener minta ijinnya... Ga bisa langsung diambil?
Jawab: Kembali pikir aja. Kalau hasil clean anda yang sudah capek-capek dibuat tiba2 diambil sama grup lain trus main dicap miliknya sendiri, anda seneng?
7. Ga ada yang lebih singkat?
Jawab: Ada. Pintu keluar selalu terbuka lebar tuh